Станислав Куняев: «Для нас литература – это вторая религия»

Лауреат премии Союзного государства Станислав Юрьевич Куняев – знаменитый российский поэт, публицист, литературный критик и главный редактор журнала «Наш современник». Его творчество хорошо известно и любимо как в России, так и в Беларуси.

А вклад в единение наших стран — перевод поэмы белорусского автора Николая Гусовского «Песня о зубре», написанной в далёком XVI веке, — переоценить трудно. Поэма – символ силы духа славян, настоящий исторический документ.

Недавно появилось и отдельное российское издание «Песни о зубре», которое вышло в свет благодаря поддержке Постоянного Комитета Союзного государства.

— Ещё в 70-х годах мои белорусские друзья сказали, что есть поэма, написанная очень давно, но заново открытая польскими и литовскими литераторами. – Вспоминает обстоятельства своего знакомства с «Песней о зубре» Станислав Юрьевич. — Они и занялись её переводами с латыни на свои языки. При этом каждый тянул одеяло на себя: в Польше считали, что автор поэмы Николай Гусовский, живший в Великом Княжестве Литовском – поляк, в Литве – что литовец. Хотя понятно, что он был белорусом, и поэма написана на белорусском языке. Пока шли эти споры, мы тоже занялись переводом произведения на русский язык. Однако нашу работу ни одно московское издательство в то время публиковать не захотело. Возможно, как раз из-за этих разногласий. В итоге долгое время русский текст «Песни о зубре» просто ждал своего часа. Впервые я опубликовал перевод поэмы в своей книге, которая вышла в 1990-м году. А позже перевод вышел в свет и в Беларуси. Хочу сказать, что я просто влюбился в эту поэму. Она полна рыцарского духа и влюблённости автора в свою драматическую и героическую эпоху. В ней открывается жизнь белорусского народа. Особенно интересно, как князь Витовт воспитывал поколение воинов и патриотов. Я очень рад, что вышло отдельное российское издание «Песни о зубре». Часть тиража мы передадим в дар белорусским библиотекам.

— Что Вас связывает с Беларусью?

Я начал бывать в Беларуси с 60-х годов. Полюбил рыбалку на реке Сож. Именно тогда я проникся любовью к Беларуси. Там живут душевные люди. И стихов я там много написал. У меня есть произведения, посвящённые именно белорусской земле. К тому же я постоянно общаюсь и дружу со многими белорусскими поэтами и писателями.

— Вы участвовали в недавней встрече Александра Лукашенко с руководителями ряда российских СМИ. Ваши впечатления от этого разговора?

— Беседа с Александром Григорьевичем растянулась на пять часов. Мы задавали ему самые разные вопросы. Он отвечал искренне и откровенно. Иногда затрагивал даже те темы, о которых журналисты не решались говорить сами. Разговор был максимально открытым. Самые главные моменты этой встречи, её суть мы напечатаем в майском номере «Нашего современника».

— В 2009 году писатели Беларуси и России объединились в одну организацию. Каковы перспективы такого сотрудничества?

— В ближайшее время мы соберемся и разработаем план мероприятий и сотрудничества на следующие пять лет. Бесспорно, творческие отношения белорусских литераторов с журналом «Наш современник» сохранятся. У нас есть договор с белорусским журналом «Неман» о том, что ежегодно мы делаем номер, посвященный белорусской литературе, а они в свою очередь – посвящают выпуск русской литературе. Я всегда с удовольствием публикую молодых белорусских авторов. К нам приходят тысячи материалов, и мы выбираем лучшие. Среди них есть совершенно замечательные стихи.

— Россию называют самой читающей страной в мире. Но ведь современные технологии вполне могут заменить «книжную культуру»?

Современные технологии – это страшное давление. Недавно я принимал участие в передаче «Тем временем» и там как раз обсуждали этот вопрос. Вокруг меня сидели люди, кстати, редактора журналов, которые говорили, что в гибели «книжной культуры» нет ничего ужасного, и пусть бы всё заменил Интернет. Но я считаю, что это неправильно. Книга – вещь особенная. Её можно отложить, перечитать, подчеркнуть какие-то важные мысли… Знаете, электронное чтение можно сравнить с одноразовой посудой, а книга – это дорогой фарфор.

— Есть ли возможность сохранить русскую литературную традицию?

Вообще, русская литературная традиция отличается от западной одним особенным свойством. Для нас литература – это вторая религия. А от религии отказаться чрезвычайно трудно. Так что мы её сохраним непременно. Однако очень жаль, что сейчас в нашей стране книги выходят совсем небольшими тиражами, 2 – 3 тысячи экземпляров. Но тут ситуацию спасает именно журнальная периодика. Если произведение напечатано в журнале, то его точно прочтут несколько десятков тысяч человек.

— Что бы вы пожелали молодым авторам?

Не сдаваться. Молодым всегда трудно было. Тяжело приходилось и молодому Пушкину, и Лермонтову, и Есенину. Но, как показывает опыт русской литературы, всё можно преодолеть.

Наталья Шухно